Titles, Translation Decisions, and Team Building

Well, it’s been a little under a week since we announced our translation project, and what a week it’s been.

We ended up reaching far more eyes than we had ever imagined and generating far, far more discussion than we had ever anticipated. We’ve been praised, and we’ve been decried; we’ve been bashed for sounding awkward and unnatural, and we’ve been hailed for sounding natural and realistic; we’ve been accused of translating too literally, and we’ve been accused of translating too liberally. But you know what? That’s cool. We’re happy that there are so many people out there who care so much about one of our favorite games that they’re willing to get so vocal about how we’re handling things. The worst thing that could have happened is that no one cared and no one said anything.

Now, one thing I want to do with this post is address some of the suggestions/criticism we’ve received, but before I do that, I have a couple announcements to make.

Our ranks are growing!

As some of you might already be aware, we joined forces with /a/non scanlations. He’s helping us hack Danganronpa, and he’ll also be lending a hand translating Super Danganronpa 2 when we get to that. It’s only been a few days, and he’s already done some great work squashing some pesky bugs in the game’s code.

We’ve also pretty much settled on an image editor. However, they’re going to be away for about a week, so we’ll hold off the announcement until they’re back.

Progress, progress, progress!

Despite being incredibly busy, Rito edited a good chunk of chapter two this week. He’s a little ways into the Class Trial right now.

LS was sick, for the most part, so TLC progress has been a little slower, but it’s still moving nicely.

(A small note about the table on the sidebar: a good chunk of the Free Time progress that was added this week was actually from before the announcement. I neglected to count their FT work when filling out the table, so about 1.5% of the total progress for both TLC and ED is not from this week.)

I, BlackDragonHunt, spent most of the week programming, working on something I’ll talk a little more about at the end of the post. As a result, there hasn’t been any progress translating Danganronpa/Zero, but I’ll be back to that soon enough.

anonscans fixed the text centering issues on the map screen, and he’s presently working on ironing out some centering and alignment weirdness on the ammo/present menus.

Translation and other concerns

As I mentioned, there has been a lot of discussion regarding some of the translation decisions we made, and I’d like to address some of that.

Untranslated Names

One thing we’ve been asked a lot is why we aren’t translating certain names, like Monokuma to Monobear or Kibougamine to Hope’s Peak. The answer to that is fairly simple: it’s standard practice. There are, of course, exceptions, but we don’t feel like there’s any good reason for Danganronpa to be one of those exceptions.

Take the Ace Attorney games for example. Names are punny and playful, but usually in an indirect, abstract way. There’s no way someone who doesn’t speak Japanese is going to understand what the name Naruhodo (“I see”) contributes to the image of the main character. (Read this section of the Wiki article on the character if you want a detailed explanation.)

On the other hand, “kuma” just means “bear.” That’s a detail you can glean in about two seconds. Translating his name doesn’t contribute anything to his character. It just tells you he’s a monochrome bear, and we trust our readers are intelligent enough to figure that much out on their own.

And then there’s Kibougamine, or Hope’s Peak. Seven lines into the game, we’re told that the academy is sometimes referred to as Hope’s Academy. Its students are constantly said to be the best of the best, at the very top of their respective fields. All the information you could take from the name is spelled out in the text. At best, it’s an interesting little tidbit worth a line in the translation notes.

In fact, you could argue there are more nuggets of information to be found in the character names. Makoto Naegi means “Honest Sapling.” That actually does provide a little insight into his character. Hifumi means “One Two Three.” Togami means “Ten Gods.” Oogami means “Large God.” Hagakure means “Hidden Leaf” or “Hiding in the Leaves” or something to that effect. Fukawa means “Rotten River.”

However, we don’t think even that’s enough to justify breaking away from standard translation practice and creating an Ace Attorney-style localization. The game’s set in Japan and deeply rooted in Japanese culture, so Harry Dumont bragging about how he sold 10,000 copies of his fanfic at a flea market just doesn’t ring true.


Another thing we’ve received a lot of feedback on are the titles, some of it very helpful and constructive. We, as a group, have spent a lot of time talking about this, mulling over the suggestions and the comments and deciding what we want to do with them. By and large, we’ve decided to leave most everything how it is, but a few things are on the table.

Super Duper High School is staying. We explained how we came up with it in our translation notes, and nothing we’ve seen has sold us on anything else. Yes, it’s silly. Yes, it’s ridiculous. Yes, that’s the point. The entire game is silly and ridiculous, and SDHS is nothing compared to some terminology that comes up later.

Luckster is staying. We love it, and nobody has given us a good reason not to love it.

Aristocrat might be changing. One comment we received on our announcement post reminded us of an incredible word that, somehow, had slipped entirely under our radar: Scion. Not only is it more accurate to his Japanese title, it has an almost pretentious air to it that’s perfect for Togami’s character.

One Percenter isn’t changing. While we understand where the confusion is coming from, none of the proposed alternatives quite do it for us. Biker is too general–not all bikers are in gangs/clubs, and not all of them who are are outlaws (hence the term “one percenter“). Gangster/Gang Leader/Delinquent both miss the biker aspect and run the risk of causing unnecessary confusion with Kuzuryuu in Super Danganronpa 2. Straight Bousouzoku is probably the best alternative, but that just seems lazy.

Our hope here is that most of the confusion is alleviated by the fact that all but one time the phrase is used in the main script, it’s accompanied by a CG of Oowada on his bike with his gang.

Fireballer is probably changing to All Star. All Star is both more accurate and it has a more obvious baseball vibe to it.

Shaman probably isn’t changing. We’ve heard a lot of people say, “But Hagakure says he doesn’t like the occult/supernatural.” Except that’s kind of the point. It’s meant to be ironic. His Free Time events also tell us he does some exorcism on the side, so he’s more than just a fortune-teller. Soothsayer is also on the table, but we like Shaman so much it’s probably not budging.

Bookworm is not changing. Most of what we’ve heard about this is that it doesn’t imply Fukawa writes books. The Japanese title doesn’t either. 文学少女, which literally translates to “literature girl,” just means “a girl who likes literature.”

Heavyweight is probably changing to Fighter. We received an incredibly informative comment on our announcement post that detailed some really good reasons why Heavyweight wasn’t necessarily the best decision.

Supermodel is probably not changing. We understand that gyaru is not what one typically associates with supermodels, and that–in many ways–they’re two cultures that are at odds with each other. However, the fact of the matter is, Enoshima is a model, and she is extremely famous for it. By all accounts, she is a supermodel. As much as we would love for her title translation to take into account the gyaru aspect, as far as we can tell, there’s really no good way to do it.


Celestia Ludenberg‘s name might be changing. It has come to our attention that Rudenberg is the more common German surname and that Ludenberg doesn’t have the most flattering meaning. Since it’s possible to romanize ルーデンベルク either way, we’re going to assume they were going for a name people actually use. [BDH edit: this is still up in the air. We’re not experts on German surnames, so we’d appreciate any input we can get on this.]

Fonts. There have been some comments saying the font we use for names is a bit difficult to read. This is fair, and we totally agree. Nearly all of the image editing for the demo was done by a programmer (namely me), not an artist. We definitely plan to iron things like this out with our image editor.

One last announcement…

And, to wrap this up, there’s one last announcement I’d like to make concerning what I’ve been doing instead of translating.

Something we, as a group, would really like to do is help make Danganronpa available in many languages, not just English. So we’re going to be releasing our script editor to the public sometime in the near future. There are a few things that still need done in order to make it as simple and easy-to-use as possible, but once that’s taken care of, expect another post about it. Until then, here are a few screenshots of the editor in action to give you a taste of what it can do.


Oh, and in case you didn’t hear…

Apparently, there’s going to be a Danganronpa anime!



  1. Shiroux

     /  2012/12/08

    Speaking of untranslated names, it puzzle me why people want it to be translate?

    • Auvers

       /  2012/12/14

      Well for someone who doesn’t know much about Japanese it can be kind of off putting to have a word you don’t know. I personally think making the school Hopes Peak is kind of important considering Hope and Despair are big themes in the game and I doubt too many people know what the schools name means otherwise. I don’t think translating it will make it any less japanese either.

  2. The editor appear really good, even who don’t understand much about subject can translate, this is very good,thank you ^^

  3. Mick

     /  2012/12/08

    Great to see that things are moving along and I found the explanations/translation notes really interesting. “All Star” is a great change from “Fireballer” and really seems to capture what the characters about. I still feel its a mistake to use an obscure phrase like “One Percenter”, especially as its been supplanted in the general consciousness of the west and the first thing that springs to mind is affluent nouveau riche. Clearly its the groups decision and one you’re happy with but it seems a little off to use One Percenter because you feel leaving it as Bousouzoku is lazy. I would just note that “Outlaw Biker” is one letter shorter than “One percenter” (think of all the time saved typing! 😉 ) and would seem to adequately sum up the character while avoiding confusing the audience.

  4. Water

     /  2012/12/08

    Feeling really good about this. And an anime, too? That’s so awesome! I’m so happy!

  5. I think it’s still dumb to use flowery titles over stuff that is more straightforward while still keeping some parts untranslated. The point of translating to begin with is to reach a broader audience and thus using more general terms over flowery/untranslated words defeats the purpose.

  6. Yvonne

     /  2012/12/08

    I appreciate that you made some of the changes; it shows that you guys really love and care for what you’re doing.

    That said, it doesn’t make sense to leave Monokuma and Kibougamine untranslated. You’re not making an Ace Attorney translation by doing so; you’re literally translating it. Leaving Kibougamine untranslated is like having an untranslated attack name in a shounen manga. Why would you? It’s difficult to remember names that convey little meaning to us. If there’s the word Mono in Monokuma, why would you not let the audience understand the other half as well? Yes, we can see he’s a bear, but that kind of reasoning doesn’t justify leaving it untranslated. It may not add to his character, but it adds to the audience’s reading fluidity. I don’t want to translate kuma = bear every time I read his name. Kibougamine is an absolute chore to memorize, and Hope’s Academy is exactly what it means, isn’t it (correct me if I’m wrong)? If you left all Japanese words that people know untranslated, that’s just purely dependent on the individual’s knowledge of Japanese and how quickly they can remember kuma = bear and Kibougamine = Hope’s Academy (Kibougamine means absolutely jack to me). It’s just easier and more fluid for every player if you translate the two.

    Obviously, you can’t really translate the names of the characters as they wouldn’t make much sense and would require more liberal translation (something you’re avoiding), but translating the two above does not lose any meaning in the process, and in fact adds to our reading comprehension.

    • As I mentioned in the post, it’s convention to leave names untranslated. Names of people, names of places, proper nouns in general you leave alone when translating something.

      The way Japanese works, you can divine meaning from nearly any name. Tokyo means “eastern capital.” Kyoto means “capital city.” Osaka means “large hill.” Gekkoukan from Persona 3 means “moonlight hall.” Shiroiwa from Battle Royale means “castle rock.” They may have meaning, but they’re still just names. Save for certain exceptional cases (such as the Ace Attorney example), the name itself–the label, the identifier–is universally more important than whatever it may mean.

      Take, for example, someone named Faith. Faith might even be religious, to add a little bit of depth to the name. In English (and in Japanese, and I assume in other languages), we make a distinction between the word “faith” and the name “Faith.” Her name might mean “a strong belief in something not necessarily supported by evidence,” but I doubt Faith is going to appreciate you calling her that. “Faith” is what she goes by, and it’s that specific label–not whatever meaning it might have–that she identifies herself with.

      Now say Faith goes to Japan. The English word “faith” is pretty close in meaning to the Japanese word 信仰, or Shinkou. But, chances are, Faith is not going to want to be called Shinkou while she’s in Japan. She’s going to want to be called “Faith,” or フェイス. Japanese people aren’t necessarily going to know that “Faith” means “Shinkou,” and they might even confuse it for “Face,” which is pronounced exactly the same way. But it’s not going to hinder their ability to interact with her or get to know her. At best, her name’s meaning is a fun piece of trivia. Not knowing it has absolutely no negative impact on anything.

      And the same thing applies to these names. They’re names. It’s the label that matters, not whatever it happens to mean. Not knowing that “kuma” means “bear” isn’t going to negatively impact anyone’s ability to understand Monokuma as a character or understand the game’s story. Not knowing that “Kibougamine” means “Hope’s Peak” isn’t going to prevent anyone from understanding what the school’s goals are, what its role in the story is, or the fact that hope is a prominent theme in the game. Just like the fact that “Faith” means “Shinkou,” it’s nothing more than a little bit of trivia.

      Not translating the names doesn’t take anything away from the game. At worst, it makes it seem a little foreign–and it is. It’s Japanese, not English. And like I said in the post, translating them doesn’t add anything of value, either. So there’s really no reason to use the meaning of the labels in place of the established identifiers themselves–especially in defiance of convention.

      • noname

         /  2013/01/02

        Just an example of kuma being translated: Persona 4; Kuma (with -kuma in convo) got turned to Teddy and making beary bad puns. That being said, I don’t have a problem with Monokuma or Kibougamine being left as they are because, as you said, they are names.

      • SyberiaWinx

         /  2013/01/02

        But, doesn’t Monobear make bear puns? I can’t check the LP, thanks to that stupid paywall, but I could swear he does so fairly often.

  7. Aaron

     /  2012/12/08

    Ishimaru feels more like a “super high scool level teachers pet”

  8. Penguins

     /  2012/12/09

    I am really still against One Percenter, solely because I (and many other people, I’m sure) would have no idea what it means without looking it up. Maybe it’s only known in America? It would really pay to opt for a term that loses some of the meaning, but is more commonly understood by general English speakers.

    • Rolca

       /  2012/12/09

      I agree. I’m not a native English speaker, so a few of the titles don’t make much sense to me, but One Percenter is waaaay too obscure. And if even English speakers don’t think about what you’re thinking when they read the term, I think it would be better to change it. Is it at least explained in-game?

  9. Saki

     /  2012/12/09

    Glad to see you guys addressing some of the concerns people raised. You’ve been doing a great job on this project for the most part, so this is really great to see! I do still have a few concerns regarding some of these choices, though.

    In regards to “Super Duper” for 超高校級, while the game does use that in the English text for one of the executions, the original Japanese is actually a real phrase! It’s a media catchphrase largely referring to high school students in the world of sports whose abilities exceed the normal expectations for a high school student. It’s listed in the Hatena dictionary, even: http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C4%B6%B9%E2%B9%BB%B5%E9

    I’ve seen it used in Japanese news articles a few times as well, so it’s not super obscure, either. Considering that, maybe something like “World-class/World League High School Level” would keep the connotations of the original phrase a little better? It still ends up sounding ridiculous, since it’s using a sports term to refer to people with talents that aren’t necessarily sports-related.

    Alternatively, you could use “Great High School Student Type”, since that’s Spike’s official translation for it if a certain CG in the second game is any indication, but that sounds… bland, frankly.

    For Luckster: The one good reason against that term I could think of is that the 幸運 in the original title gets a LOT more meaning in the second game, since a certain someone talks a lot about lucky and unlucky events caused by their luck in the second game, and repeatedly uses 幸運 and 不運 for that, directly referencing that title. “Luckster” would lose the wordplay there, though even with “Good Luck” it’d be a bit difficult to keep that at times. “Lucky” works perfectly for that, but also sounds very… plain, which is fitting for what’s repeatedly pointed out as being a lackluster talent in comparison to everyone else’s talents.

    The main problem with One-Percenter is that while the meaning is fitting, it’s entirely too obscure for most people, I think. I’ll admit, when I first saw that, I thought it referred to Togami, since I’m much more used to a “one-percenter” being someone in the upper one percent of society, and from what I’ve seen, I’m not the only one. Leaving it as Bousouzoku might work best, or maybe “biker delinquent” since that’s something that gets used too and would keep the connotations of the original, though it doesn’t sound that good, I guess.

    All-Star for Leon… could work, though maybe including the Baseball part would be a good idea? Just plain “All-Star” sounds more like he excels at all sports, although that could just be me.

    And for Celestia’s last name, please, PLEASE don’t change it to Rudenberg. The translated meaning in the post you linked is one I’ve never heard before myself, unless there’s a slang term I’m missing. But Ludenberg is an actual place: http://de.wikipedia.org/wiki/Ludenberg – […]. It also actually IS a surname I’ve seen used in Germany, while I’ve yet to see “Rudenberg” used, so I’m not sure where the idea that it’s less commonly used came from…

    Apologies for rambling so much, but I hope this is of some help to you all!

    [BDH edit: a little too spoilery in places ;)]

    • Thanks for taking the time to write all this out, we really appreciate it.

      About 超高校級, yeah, I’ve seen that Hatena entry before. Though I think, in this case, the word’s origin as a descriptor for talented high-school sports players isn’t as important to get across as the more general “far more talented than your typical high-school student” meaning. As far as I remember, it’s never mentioned anywhere in either game or the books that it’s a word typically used to describe sports players, so I think it’s safe to assume it’s intended to come across in a more general sense.

      Consequently, I think deriving ridiculousness from a phrase that seems misappropriated (using sports terms to describe non-sports talents) is more likely to just make it look like we’re not careful about our word choice. In a series like this, where there’s so much mystery and so, so many subtle hints, we don’t want people questioning whether we mistranslated something or just picked the wrong word–we want them questioning whether that oddly phrased statement has some special meaning and if they should be paying more attention to it. We appreciate the suggestions, though.

      About 幸運: regardless of how we translated the title, we wouldn’t translate 幸運 exactly the same way every time it came up. There are plenty of words that have similar meanings that, in context, would make it obvious they were references to the title. Luck, good luck, lucky, fortune, good fortune, chance, serendipity. There are lots of options, and we plan to take them, depending on what strikes us as the best fit for a certain line.

      About One Percenter: as with almost all the titles in the game, it’s only used a handful of times, and almost always accompanied with a CG. Almost none of the titles even hit double-digit usage. If we assume One Percenter is used ten times (and it’s not), that’s a total of twenty words. The full script is just shy of 300,000 words, so One Percenter’s twenty amounts to 0.0067% of the script. I really do see where the confusion is coming from, but the phrase itself is such a tiny, tiny part of the game, and it pretty much always comes with the CG, so barring something that captures his character even more perfectly, I don’t think we’re going to budge.

      It’s a tough situation to be in, having the perfect word for something and knowing so few people are going to understand it. But considering the situation–low usage and very strong context clues–I’m, personally, in favor of using exactly the right word instead of a more recognizable close approximation.

      And about Celes’s last name: we haven’t made a final decision on that one yet. You made a good point in the section I edited out–a point, in fact, that I made while we were discussing it as a group. But all we really have to go off of right now is that post and some quick Google searches. Ludenberg pretty much just comes up with results for the place (or Celes…). Rudenberg has fewer results, but many more of them people’s names. I don’t profess to know German, though, or have any idea what’s more commonly used in the real world. I just saw the post and did some quick searches to confirm that what the poster said seemed to be correct. So we appreciate your input, and we’ll definitely take it into consideration and definitely keep talking about it.

      • Saki

         /  2012/12/10

        And thanks to you for listening to our feedback! It really is nice to see you paying heed to the concerns people are raising.

        For 超高校級, that’s actually a pretty good point! I think I’ve even seen some official art for the second game that emphasized the 超, so you might be on to something with it being intended as being a level above high school level.

        I do think the main problem with using “Super Duper High School” is that it sounds a bit childish coming from what’s supposed to be a world-renowned academy. It fits with how over the top it tends to be, but if there’d be some way to make it sound just a little more serious, that’d be perfect. I’m afraid I can’t really think of a good alternative right now either, though…

        Re: 幸運: I wasn’t expecting you to translate that the same way every time, don’t worry. But there’s one free time event in the sequel that’s specifically about the meaning of the 幸運 in 超高校級の幸運, and changing it to something other than what was used for the title would lose that wordplay while using “Luckster” would make it nigh-impossible to translate. That’s why I said “Lucky” might work better. I think there were a few more instances of that, but that’s the main concern I have.

        For One Percenter, since you put up a poll now, I’ll refrain from commenting much on that. I will thank you for that explanation, though; it almost always showing up together with a CG is a valid point. (I -will- say that Mick’s suggestion of “Outlaw Biker” seems to do a pretty good job at keeping the same connotations, so that strikes me as a good alternative if need be.)

        For Celes, speaking as someone who’s spent a good portion of their life living in Germany, I can honestly say that I haven’t seen either name much… though a glance at a phone book revealed 13 people with the last name “Ludenberg” and zero with the last name “Rudenberg”. I can’t speak for the entire country, of course, but… I hope that helps a little?

      • SyberiaWinx

         /  2013/01/08

        Aside from sounding a bit odd “Luckster” creates some problems, doesn’t it? In the first game, I know people made a lot of comments about Naegi actually being “Super High School Level Bad Luck”, which would be more difficult to do with the other term.

      • 不運 (bad luck), used as a counterpoint to 幸運 (good luck) and in reference to Naegi’s title, only appears three times in the entire script, two of which are Naegi’s internal monologue. The last occurrence is in a scene that begs the use of more interesting language than a simple good/bad luck or lucky/unlucky parallel, so that’s how we handled it.

      • SyberiaWinx

         /  2013/01/08

        What about the Monobear stuff I pointed out? Wouldn’t it make more sense to use that name, given all the bear puns?

      • Aside from one scene where he goes absolutely crazy and makes like twenty in as many lines, there are really only a few bear puns in the entire game. It’s not a defining characteristic of his, and given the clear bear visuals, you could call him Steve and I doubt it would make the dialogue any harder to follow. To be perfectly honest, both names are fine, and aside from the points that have already been made, it mostly just boils down to Monokuma being the one we prefer.

  10. haar

     /  2012/12/12

    I don’t think “Bookworm” is a poor choice because it doesn’t imply Fukawa writes books – it’s because it implies all she does is read them. My dictionary tells me the definition of bookworm is “A person devoted to reading,” which doesn’t reflect Fukawa’s position as an author.
    I am also reasonably sure she is a nod to the character Amano Touko from the series Bungaku Shoujo, which is localized as “Book Girl.” Maybe that could be an option?

    Celes’ name is romanized as Celestia Ludenberck according to this piece of official merchandise: http://i.imgur.com/vFlbt.jpg

    • Bimmie James

       /  2012/12/13

      It’s the same with the art book as well:

      Although, Ludenberck sounds even odder than Ludenberg.

    • Interesting that you would bring up the Bungaku Shoujo connection. I’m actually a fan of the series, and so the reference was pretty easy for me to see. While it might not work as a translation for the title of the series, I actually think “bookworm” is extremely apt considering she literally eats books/stories.

  11. Green Coffin

     /  2012/12/12

    Kind of late with posting feedback but I figured hey, why not? I hope this doesn’t come across like I think the way you guys are doing things is wrong or anything like that. I just figured it couldn’t hurt to offer an opinion(and ask a few questions). Thanks for doing this project, I can’t even imagine how hard it must be.

    About Leon’s title–I understand that’s a really tough one to translate. Baseball player just feels weird, fireballer feels a bit sketchy and All Star, though it sounds cool enough and lets the player know he plays sports, still neglects to make clear what sport he plays.

    Have you guys considered simply going for “Super Duper High School Level Pitcher” for him? It would show what sport he plays pretty easily and it sounds almost natural, in my opinion. It’s not too strange to hear people be described as “World class pitchers” or something similar, so a “Super Duper High School Level Pithcer” would seem like a silly, but valid way to describe him. Plus it would match his introductory picture really, really well.

    For Fukawa, I’m not entirely sure why you guys are going with “Bookworm” as opposed to something more intuitive like “Writer.” Bookworm doesn’t really tell the player that she writes books, just that she enjoys reading them. If you are concerned “Writer” doesn’t sound too special, something like “Novelist” or even “Author” could work pretty well.

    I’ve read the translation notes on “High-Roller” but I’m not sure that’s a good choice. It might be just where I live–I’m far from a specialist in linguistics and am just basing this on personal experience– but I have frankly never heard the term “High-Roller” be associated with a bit of an edge of any sort. If anything people use it in a bit of a joking tone, and it sounds more casual than gambler. For example, if you are winning in a casino, a dealer might jokingly greet you with “There’s the high-roller!” but nobody really uses the term “Gambler” or “Gamble” unless the situation is really serious. “High-Roller” is(from my personal experience) more of an euphemism than anything else. It feels like it packs less of a punch than High-Roller, but maybe it’s just a bit of a regional thing in regards to word usage. No idea.

    Naegi’s title made me laugh, and I don’t mean that as an insult. I mean, what could you possibly call somebody who is very lucky? Super Duper High School Level Tim Tebow? It’s a pretty nice translation and even if it’s not perfect, there’s nothing better than it in my opinion. That was pretty good!

    Again, thanks for doing this project and I hope I didn’t sound too negative, because I am very, very thankful you guys are doing this. It’s a great game and more people need to play it.

    • Green Coffin

       /  2012/12/12

      …Oh just to clarify I meant that “Luckster” is a good translation, not “Tim Tebow.” Didn’t make that sentence clear enough, haha.

    • Hey! Thanks for taking the time to write all that out.

      One of the reasons we moved away from “fireballer” for Leon is that it only accounted for the “pitcher” aspect of his ability. So going with plain “pitcher” would just bring us back to the original problem. “All Star” isn’t perfect, but–at least in my experience, and in what I’ve heard from the rest of the staff–it has a much stronger baseball association than it does with any other sport, and the game makes it pretty clear what he plays, in case anyone has any doubts.

      I can’t say I’ve ever heard “high roller” used in a joking/sarcastic manner like that, to be honest. So I’m not really sure what to say about that.

      And I’m glad you like “luckster.” 😀

  12. Raiyo

     /  2012/12/13

    Supermodel, while it is sort of accurate to Junko’s prefession as a gal model, has a very different connotation in english than gal fashion in general and I don’t feel it fits in this way. Gals are not super models and have more of a counter culture/alternative fashion. I’m not sure what a better term would be, but perhaps fashionista? Which has a better connotation in general.

    • Yeah, I know it’s not perfect, but I don’t think perfect is possible in this case.

      And, while “fashionista” is a cool word, looking at a couple definitions, it seems like it keeps the problems “supermodel” has–the implication of being mainstream and going with trends–and loses the legitimacy of being an accurate description of her profession.

  13. SyberiaWinx

     /  2013/01/01

    If I could pick one name in this game to change, it would be the school’s name. I like “Hope’s Peak”. It’s fitting. The Japanese name is WAY too complicated, and I’m someone who is used to the Japanese language. I recall you saying the whole reasons that things like “chan” and “kun” weren’t added is so players wouldn’t be alienated. But honestly, I think those are more well-known and easier to deal with than the school’s name.

  14. newrhotic

     /  2013/04/27

    Regarding Celes, can I suggest not to change it to Ruden-? I also provide info to back it up.

    “Celestia” is obvious where it comes from: Latin “caeles” meaning “heavenly” or the related “caelestis”. “Ludenberg” is indeed an urban borough of Düsseldorf, but I’m pretty sure that where it comes from is Latin verb “ludere” (to play; to mimic, mock; to deceive) plus a regular german word “Berg” (mountain). I mean, she’s a gambler, right? So “Ludenberg” makes total sense.

    • We did, ultimately, decide against changing it, but thanks for sharing! That’s really interesting and not something I had considered before.

      • newrhotic

         /  2013/04/27

        That’s good to hear then!
        And anyway (and sorry for going a bit off topic here), when you release the patch will you also release the scripts (both jap and eng)? If so that’d be awesome!

      • Yeah, we’ll be releasing the scripts with English/Japanese plus our comments, which include a lot of information about references, how folders are organized (since they’re not structured linearly), and us being stupid as we work. If anyone wants clean scripts with just the English text, they’ll be able to rip them from our patched ISO using the Super Duper Script Editor.

  1. The One Percenter Conundrum « Project Zetsubou
  2. A Quick Update « Project Zetsubou
  3. A Quick Update « Project Zetsubou
  • Status

    Presently inactive. Most of the staff are working on game localizations in an official capacity now, which obviously takes priority over fan work.
  • Danganronpa

    Demo: Released
    Full Game: Released
  • Danganronpa/Zero

    Scans acquired. Work paused for now.

    TL ED Pages
    Part I 100% 0.0% 245
    Part II 0.0% 0.0% 281
  • Super Danganronpa 2

  • Advertisements
%d bloggers like this: