aka “Questions we’ve never actually gotten before but assume people would like to know the answers to.”
Who the hell are you and why should I care about what you’re doing?
We’re just a ragtag gang of internet folk who love Danganronpa and want to share it with the world. If you want to know why you should care, download the demo and find out for yourself, then go play the full game.
Will you be translating [Zero | Super Danganronpa 2 | etc.]?
Super Danganronpa 2: No.
Another Episode: No.
Danganronpa Kirigiri: at this point, probably not. We might consider them if they end up adding something significant to the universe.
The iOS/Android apps: No.
Anything else: Probably not.
Can I use your translation for [translation into another language | translation of other media | a fandub | etc.]?
Help yourself–as long as you aren’t trying to make money off it without the creators’ permission.
And if you do use our translation as a base for some other work, we’d love to hear about it.
When will you be done with [whatever]?
When we’re done. Simple as that. Setting a release date is only asking for trouble, especially since we’re doing this in our free time. We might possibly announce a date a few days in advance, when we’re positive we’ll be able to meet it, but don’t expect anything beyond that.
You released an ISO for the demo. Are you going to do the same thing for the games?
Absolutely not. The demo is available to download for free on the PSN and the game’s official website, so we figured it was safe. However, the full game is not free, and, therefore, releasing it in its entirety would be piracy, plain and simple.
What about Danganronpa/Zero? You can’t exactly release a patch for a book.
Yeah, we’re trying to figure something out. The first book is available for free, in its entirety (sans the amazing insert images), on the publisher’s website, so that’s probably all right. But there’s no point in releasing the first book without the second one. That would just be evil.
Is there anything I can do to help?
Not right now.
If I give you money, will you work faster?
No. Fan translations are already shady enough. Accepting money for our work would make things that much worse. And anyway, we’re doing this because we love the series and want to share it with the world, not because we’re expecting compensation.
So no. No money.
Honorifics? Eastern name order? Untranslated attack names? THE POWER OF NAKAMA?!
No. This is a localization more than anything, so we’re trying to make it as accessible as possible, even to people who don’t know much about Japan and Japanese culture. On the other hand, we’re also not going the Phoenix Wright route and changing names and eliminating everything even remotely Japanese-y from the game.
Our goal is to capture the spirit of the game–not to make everyone speak in awkwardly literal translationese, but in real, natural English. We want everyone to experience the series’s playfully dark humor and over-the-top characters in much the same way as the original Japanese audience did. We want you to be immersed in the atmosphere, the story, the characterization.
Except Yamada. It would be out of character for him to use English translations of certain terms–but he’s the exception, not the rule.
Localization = changing stuff, right? What all have you changed?
Well, we’re not done yet, so who knows? Ultimately, our goal is to change as little as possible, but some things just can’t be avoided if we want the script to read like anything even slightly resembling natural English. We’ll try to collect as much as we can and put it on the Translation Notes page when the patch is released, but if you run into a line and you want to know why we translated it the way we did, feel free to ask, and we’ll be glad to tell you.
Do you have anything to do with the “Let’s Play” translation on SomethingAwful?
Nope, not even the slightest. We didn’t even stumble onto it until we were over 50% done with our translation.